Stef beim Frisör - Ste dal parrucchiere - Stef at the hair dressers
Bevor es in ein paar Tagen für uns vier Wochen lang zum Tauchen auf eine kleine Insel geht, die zu Borneo gehört, will Stef unbedingt noch Haare schneiden, damit die Mähne nicht allzu lang wird und er sich im schlimmsten Fall kämmen müsste. 😉 Als er in Kaohsiung in der U-Bahnstation "Uncle Bear Haircut Express" entdeckt - einen Frisör, der auf schnell und billig ausgelegt zu sein scheint - ist die Entscheidung gefallen. 100 New Taiwan Dollar (rund drei Euro) und 10 Minuten später sind die Haare kürzer und Stef sieht passabel aus. Dafür wurde er auch das erste Mal in seinem Leben auf dem Kopf abgesaugt (am Ende, damit das geschnittene Haar nicht auf Kopf, Hals und T-Shirt hängen bleibt). Anne lacht herzlich und macht Fotos 🤣🤣🤣
Prima di partire tra pochi giorni per quattro settimane di immersioni in una piccola isola del Borneo, Ste deve tagliare i capelli per evitare che la criniera diventi troppo lunga e siano necessarie attività assurdamente sbatti tipo pettinarsi. 😉 Quando scopre "Uncle Bear Haircut Express" nella stazione della metropolitana di Kaohsiung - un parrucchiere che sembra progettato per essere veloce ed economico - la decisione è presa. 100 dollari di Taiwan (circa tre euro) e, 10 minuti dopo, i capelli sono più corti e Ste ha un aspetto accettabile. In cambio, per la prima volta in vita sua, gli hanno passato l'aspirapolvere in testa (alla fine, per evitare che i capelli tagliati restino ovunque sulla testa, sul collo e sulla maglietta). Anne ride di cuore e scatta foto 🤣🤣🤣
Before we leave in a few days for four weeks of diving on a small island that belongs to Borneo, Stef really wants to cut his hair so that his mane doesn't get too long and he needs to perform crazy activities like combing/brushing it. 😉 When he discovers "Uncle Bear Haircut Express" in the underground station in Kaohsiung - a hairdresser who seems to be designed to be fast and cheap - the decision is made. 100 New Taiwan dollars (about three euros) and, 10 minutes later, his hair is shorter and Stef looks passable. In return, he also got his head vacuumed for the first time in his life (at the end, so that the cut hair doesn't get stuck on his head, neck and T-shirt). Anne laughs heartily and takes photos 🤣🤣🤣
Ampelmännchen - Semafori pedonali - Traffic lights for pedestrians
Fussgängerampeln sind in Taiwan oft pure Unterhaltung und erzählen manchmal sogar eine kleine Geschichte. Grundsätzlich gibt es an größeren Kreuzungen immer einen Countdown, der angibt, wie viele Sekunden es noch bis zur Grünphase dauert bzw. wie lange diese noch anhält. Dazu gibt es die bekannten roten und grünen Piktogramme - der Unterschied zu den meisten uns bekannten in Europa ist, dass sich viele hier bewegen und manche eine Minigeschichte erzählen. Wie das aussieht, könnt Ihr unseren Bildern und Videos im Folgenden entnehmen.
I semafori pedonali a Taiwan sono spesso puro intrattenimento e a volte raccontano anche una piccola storia. In pratica, agli incroci più grandi c'è sempre un conto alla rovescia che indica quanti secondi mancano alla fine del verde o quanto durerà ancora. In più, ci sono i familiari pittogrammi rossi e verdi - la differenza rispetto alla maggior parte di quelli che conosciamo in Europa è che molti di essi sono in movimento e alcuni raccontano una mini-storia. Potete vedere come appaiono nelle immagini e nei video qui di seguito.
Pedestrian traffic lights in Taiwan are often pure entertainment and sometimes even tell a little story. Basically, there is always a countdown at larger intersections that indicates how many seconds it takes until the next green phase starts or how long it will still last. On top, there are the familiar red and green pictograms - the difference to most of the ones we know in Europe is that many of them are moving and some of them tell a mini-story. You can see what this looks like in our pictures and videos below.
Einfach süß, ohne Story - Carini così, senza storiella - Simply cute, no special story connected:
Die Liebesgeschichte geht weiter - La storia d'amore continua - The love story goes on:
Hunde im Kinderwagen - Cani nel passeggino - Dogs in strollers
Während der Stadtführung in Taipei suchte unsere Führerin fast überall nach einem Plätzchen zum Sitzen und meinte, dass Taiwanesen, wie die meisten Asiaten, nicht gerne laufen, sondern lieber fahren oder sitzen würden. Wir haben die Vermutung, dass das nicht nur für die Menschen gilt bzw. dass viele Hundehalter hier ihre Vorliebe direkt auf ihre Vierbeiner übertragen. Noch nirgendwo sonst haben wir so viele Hunde in Kinderwagen, Wägelchen, auf dem Arm getragen oder aus Rucksäcken schauend gesehen!
Durante il tour della città a Taipei, la nostra guida ha cercato un posto per sedersi quasi ovunque e ha detto che i taiwanesi, come la maggior parte degli asiatici, non amano camminare ma preferiscono guidare o stare seduti. Sospettiamo che questo non valga solo per le persone o almeno che molti proprietari di cani qui trasferiscano la loro preferenza direttamente ai loro amici a quattro zampe. In nessun altro posto abbiamo visto così tanti cani in carrozzina, in passeggino, portati in braccio o che facevano capolino dagli zaini!
During the city tour in Taipei, our guide looked for a place to sit almost everywhere and said that Taiwanese, like most Asians, do not like to walk, but would rather drive or sit. We suspect that this is not only true for people - or at least that many dog owners here transfer their preference directly to their four-legged friends. Nowhere else have we seen so many dogs in prams, strollers, carried on their owners' arms or peering out of backpacks!
Wenn die Müllabfuhr dudelt - Quando il camion della monnezza suona - When the rubbish collection jingles
Es dudelt laut und kontinuierlich durch die Strassen und Anne denkt sofort an "ihr" Bäckerauto aus Sri Lanka zurück; nur dass hier das taiwanesische Müllauto um die Ecke biegt. Während wir uns noch fragen weshalb dieser Service der Stadt so deutlich auf sich aufmerksam machen muss, sehen wir eine Menschenpulk an einer Kreuzung stehen - mit vollen Mülltüten in den Händen oder zwischen den Füßen. Als die beiden Müllautos (eines für Restmüll und eines für Recyclebares) anhalten, laufen alle wie auf Kommando los und werfen ihre Mülltüten eigenhändig in den Laderaum. Was für ein Kontrast zu Indien, wo die Menschen in den Bahnhöfen ihre leeren Flaschen, Chipstüten, gebrauchten Taschentücher etc. einfach auf die Bahngeise werfen, auf denen Frauen gebückt und in der heißen Sonne allen Müll auflesen und in Säcke stecken - während hinter ihnen quasi schon wieder erneut etwas auf die Gleise geworfen wird...
Risuona rumorosamente e ininterrottamente per le strade e Anne ripensa subito al "suo" camioncino da panettiere in Sri Lanka; solo che qui è il camion della spazzatura taiwanese a girare l'angolo. Mentre ci chiediamo perché questo servizio urbano debba attirare l'attenzione su di sé in modo così evidente, vediamo una folla di persone in piedi a un incrocio, con sacchi della spazzatura pieni in mano o tra i piedi. Quando i due camion della spazzatura (uno normale, uno per la differenziata) si fermano, tutti corrono come a comando e gettano dentro i loro sacchi della spazzatura. Che contrasto con l'India, dove la gente nelle stazioni ferroviarie getta semplicemente le bottiglie vuote, i sacchetti di patatine, i fazzoletti usati ecc. sui binari, dove le donne si chinano sotto il sole cocente per raccogliere tutta la spazzatura e metterla nei sacchi - mentre dietro di loro nuovo pattume viene già gettato di nuovo sui binari...
It jingles loudly and continuously through the streets and Anne immediately thinks back to "her" bakery van in Sri Lanka; only that here the Taiwanese rubbish truck is about to turn around the corner. While we are still wondering why this city service has to draw attention to itself, we see a crowd of people standing at an intersection - with full rubbish bags in their hands or between their feet. When the two rubbish trucks (one normal, one for recyclable stuff) stop, they all run as if on command and throw their rubbish bags into the hold themselves. What a contrast to India, where people in the railway stations simply throw their empty bottles, chip bags, used handkerchiefs etc. onto the railway tracks, on which women walk and bend over in the hot sun to pick up all the rubbish and put it into bags - while, behind them, somebody is already throwing new rubbish onto the tracks...
No comments:
Post a Comment